|
Post by account_disabled on Jan 29, 2024 13:40:19 GMT 10
通过这种方式翻译,您的信息将被表达为就像来自当地人的口一样。相反,翻译不佳的网站会导致潜在客户不信任,并很可能导致销售结果令人失望。 对于商业网站来说,必须考虑到几个方面:需要对公众进行深入分析,将支付方式本土化,提供消费者喜欢的,并鼓励用语言进行互动和评论。新的战略市场。如果您想了解更多有关查找电子商务网站的信息,我们发布了一篇可能对您有用的文章。 营销内容本地化 许多品牌在没有正确本地化其沟通方式的情况下决定进入新市场。事实上,CMO 委员会的一项研究显示,63% 的品牌对其本地化策略的结果不满意,但其中 75% 的品牌在这一特定方面的支出不到营销预算的 10% 。 成功的关键是规划要本地化哪些内容以及要翻译哪些语言。如果翻译很糟糕,言就没有意义。 与您所在 工作职能电子邮件列表 行业的专家本地翻译人员合作,因为他们能够使您的信息适应当地文化和语言的细微差别,从而改善用户体验。有时,为了以预期的方式接触新的目标受众,需要对内容进行创译。有必要记住所有细节,例如新目标市场的时区,因为对于自动化营销活动,有必要在正确的时间发送消息以增加其影响并提高投资回报。 SEO本地化 很多时候,我们混淆了翻译和本地化,最终翻译了一个网站,而没有对其进行优化以提高其在目标国家/地区搜索引擎中的排名。该公司的结果是:页面的语言翻译正确, 但在新市场中的有机搜索引擎无法找到。当押注一个品牌的国际扩张时,有必要与母语人士和SEO 专家的专业翻译人员一起翻译其内容,因为他们将能够使文本适应产生最多流量的关键词。目标国家。为此,您必须研究最适合每种新语言的关键字,而不是进行会损害定位的直译。 许多品牌在创建多语言网站时会犯国际 SEO 翻译中非常常见的错误:没有将 URL 从一种语言更改为另一种语言或不使用“rel=canonical”标签 » 优先考虑主要语言就是两个例子。正如您所看到的,
|
|